Regras e Normas do CTSh
OBJETIVO
GERAL:
O objetivo deste documento é dar suporte aos tradutores, revisores e diagramadores, orientando-os para normatização de termos gerais e específicos da Comunidade Católica Shalom, assim como aspectos de formatação do texto.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
-
Possibilitar a normatização das traduções de termos próprios da vocação Shalom, em cada língua de chegada.
-
Familiarizar os tradutores e revisores com as possíveis traduções das palavras em original no português.
-
Proporcionar um documento único e de fácil acesso a todos os tradutores e revisores.
1. PARÂMETROS DE TRADUÇÃO, EDIÇÃO E DIAGRAMAÇÃO (BRIEFING).
A tradução, revisão e diagramação devem obedecer às seguintes normas, cujas aplicações permitirão a padronização na grafia e nos significados e unidades nas diversas línguas.
1a. Para o tradutor e revisor:
Grafia de palavras com inicial minúscula:
-
amor esponsal
-
carisma, vocação, comunidade
-
céu
-
comunidade carismática de louvor
-
corpo/ sangue (de Jesus)
-
dele, nele, teu, seu, etc, referindo-se a Deus. Somente Ele fica em letra maiúscula.
-
fundador
-
igreja - una, santa, católica, apostólica
-
inferno
-
oração comunitária
-
parresia
-
purgatório
Grafia de palavras com inicial maiúscula:
-
Salvador, o
-
Batismo (porém, escreve-se sacramento do batismo)
-
Caminho da Paz
-
Comunidade Shalom
-
Imaculada
-
Nossa Senhora
-
Nosso Senhor
-
Paixão / Ressurreição (quando não vier do Senhor ou de Jesus em seguida)
-
Rosário
-
Sagrada Família
-
São / Santo
-
Satanás / Diabo
-
Shalom
-
Virgem Maria
Observação:
-
“obra”, minúscula e entre aspas (por se tratar de um termo usado pelo Moysés, apesar de já ser tão recorrente para nós), referindo-se à “obra de Deus”, aquilo que Deus realiza.
-
E, Obra com a escrita em maiúscula, quando se tratar da Obra Shalom, Obra Nova.
1b.Siglas
-
A Profissionalização – Pf
-
Amor Esponsal – AE
-
Carta à comunidade 2005 - CC05
-
Catecismo da Igreja Católica – Cat. e o número.
-
Código de Direito Canônico - CIC
-
Coordenadores – Cd
-
Escritos Shalom
-
Estado de vida – EV
-
Estatutos da Comunidade católica Shalom - ECCSh
-
Histórico - Hist
-
No Coração da obra em unidade com o carisma - CO
-
Obra Nova – ON
-
Pobreza – Pb
-
Shalom – Sh
1c. Sobre o número da edição de cada obra:
A primeira edição de um documento não precisa ser identificada. A partir da segunda edição, cada abreviatura dos números ordinais e da palavra edição segue o padrão de cada língua específica.
Exemplo:
-
2. Ed. (português e espanhol)
-
2nd ed. (inglês)
-
2e éd. (francês)
-
2. Aufl. (alemão)
-
2ª ed. (italiano)
1d. Nomenclatura dos arquivos
Para melhor organização de todos os arquivos traduzidos segue as regras de padronização de nomeação dos arquivos de texto criados por cada tradutor.
Nome do livro, língua, tradutor, revisor, data (ano/mês/dia).
(Ex. Louvor Brasa-vida, PTEN, William, Emanuela, 2013/09/30).
Abaixo segue uma lista das abreviaturas em ISO 639 de cada língua usadas atualmente no CTLSh:
ISO 639 - Codes for the representation of names of languages é uma norma técnica da ISO especificando códigos para o nome de idiomas. É aplicada em áreas como linguística, lexicografia, terminologia e bibliografia.
AR – Árabe
DE - Alemão
EN – Inglês
ES – Espanhol
FR – Francês
HU - Húngaro
IT – Italiano
PT – Português
Sendo a primeira sigla a língua de partida e a segunda sigla a língua de chegada.
(Ex. PTEN – PT – Língua de partida; EN – Língua de chegada).
2. PARA O TRADUTOR:
2.1 Formato
- Papel em branco, formato A4 (21 X 29,7cm).
2.2 Fonte
- Fonte (Arial ou Times New Roman); tamanho 12 para todo trabalho.
- Fonte (Arial ou Times New Roman); tamanho 10 para citações de rodapé.
- Fonte (Arial ou Times New Roman); tamanho 12 para (TÍTULO) em maiúsculo e negrito;
- Fonte (Arial ou Times New Roman); tamanho 12 para (subtítulo) em minúsculo.
2.3 Recuo
- De primeira linha do parágrafo: 1,25 cm (1 Tab), a partir da margem esquerda;
2.4 Alinhamento do texto:
- Utilizar a opção “Justificar” do programa Word;
2.5 Espaço:
- “Entrelinhas” do texto: 1,5 cm
2.6 Programa Online PDF Converter (http://online2pdf.com/pdf2docx):
1) Clique no botão BROWSE
2) Escolha o arquivo que deseja converter e selecione o item Word 2007–2013 (docx) ou Word 2003 or older (doc).
3) Clique no botão Convert localizado no fundo e esperar que o documento seja primeiro convertido e depois transferido para o PC em formato Word.
3. CORPUS LINGUÍSTICO
Um corpus é uma coletânea de textos falados e escritos coletados criteriosamente para serem uma amostra de uma língua ou variedade linguística.
Acompanhamento
Assembleia comunitária
Caminhada
Caminho da paz
Célula
Corpus
Discernimento
Encontro vocacional
Filoteia
Formador comunitário
Formador pessoal
Formando
Kénose, Kénosis
Koinonia
Martiria
Metanoia
Missionariedade
Plantão Vocacional
Querigma
Reciclagem
Retiro pessoal
Rhema
Setorial
Vocacionado
Ressuscitado que passou pela cruz
Lanchonete
2. PARA DIAGRAMADOR:
Questões ortográficas
Cada idioma possui normas gramaticais específicas. Por isso é importante que os diagramadores observem qual o idioma do livro que estão trabalhando atentando-se as suas regras.
Deve-se levar em consideração:
-
Não separar as palavras, pois a língua específica não segue as regras de separação silábica do português. Ou seja, não usar hífen OU selecionar no programa usado o idioma que corresponde ao texto que está trabalhado para fazer essa separação.
-
Verificar atentamente a disposição dos sinais ! ? : ... “ etc. no texto. Algumas vezes eles estão fora de lugar na página; isolados ou distantes das palavras.
-
Não se esquecer de colocar na língua de chegada o rodapé que se encontra na parte superior e/ou inferior da página, que geralmente é o titulo do livro ou o nome do Autor.
-
Quando usamos os recursos de copiar e colar, podem desaparecer as formatações como itálico ou negrito, por isso é indispensável conferir o texto original e reconfigurar essas ou outras mudanças indevidas.
-
O alfabeto de alguns idiomas possuem características próprias, que diferem do alfabeto de nossa língua portuguesa. O diagramador precisa certificar-se de manter essas diferenças no momento da diagramação. (ex. em palavras como “cœur”, a letra vogal “œ” não poderia ser adaptada por “oe”. Em caso de dúvida, o diagramador poderá consultar o tradutor do texto, ou pesquisar em subsídios externos (google, textos na língua em questão etc.).
Atribuições da edição e do centro de tradução .
Confira o Corpus Linguistico neste mesmo site: http://centrodetraducao.wix.com/shalom#!corpus-linguistico/loysw .